Se buscan profesionales para subtitular en TV
La Universidad Carlos III y la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas han creado el primer curso de Subtitulado y Audiodescripción en vista de la enorme demanda de profesionales que ha generado la nueva Ley de Audiovisuales. El curso dirigido por Ángel García Crespo, responsable de sensibilización social del CESyA Centro Español de Subtitulación y Audiodescripción, dará comienzo en octubre y ya está abierto el plazo de matrícula. Será un curso de carácter semipresencial que permitirá a cualquier persona de la geografía española formarse en este campo.
La industria audiovisual se ha convertido en los últimos años en un sector cada vez con mayor peso y trascendencia para la economía. Los contenidos audiovisuales y su demanda forman parte de la vida cotidiana del ciudadano actual. No se concibe el mundo, el ocio, el trabajo o cualquier otra actividad sin lo audiovisual. Sin embargo, existen más de dos millones de personas en España con alguna discapacidad sensorial (visual o auditiva), que están sufriendo la violación de sus derechos económicos, sociales y culturales.
Por este motivo, se ha hecho necesario regular esta actividad: para dar seguridad a las empresas y proteger al ciudadano de posiciones que fomentan la restricción de acceso a contenidos universales de gran interés o valor.
La Ley General Audiovisual, recientemente aprobada, impone a las televisiones hacer accesible gran parte de su emisión: “Las personas con discapacidad auditiva o visual tienen el derecho a que la comunicación audiovisual televisiva subtitule el 75 por 100 de los programas y cuente al menos con dos horas a la semana de interpretación con lengua de signos y programas audiodescritos; estas cifras aumentarán hasta el 90 por 100 y diez horas a la semana de interpretación con lengua de signos y audiodescripción en el caso de las televisiones en abierto y cobertura estatal o autonómica.”
Curso
En estas circunstancias, la Universidad Carlos III de Madrid y la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas han detectado una elevada demanda de profesionales del subtitulado y audiodescripción; profesionales capaces de entender las necesidades en accesibilidad y de generar los servicios que cubran dichas necesidades.
Es por ello que han impulsado la creación del primer “Curso práctico de accesibilidad al cine. Subtitulado para sordos y audiodescripción”, que tiene como objetivo la formación de profesionales excelentes que sean capaces de afrontar con éxito los desafíos que hoy presenta la accesibilidad al cine. La subtitulación y la audiodescripción son dos servicios llamados a ser los protagonistas de las películas accesibles del futuro más inmediato.
Hasta ahora no se había tratado la accesibilidad al cine de una forma tan práctica como en este curso, que incluirá visionados de películas accesibles dentro de los pases regulares programados por la Academia. Esto permitirá que el alumno detecte las necesidades que tienen las personas con discapacidad sensorial. Además, el curso incluirá un módulo para el fomento de la igualdad de género en el sector audiovisual y cinematográfico, pues tanto en la elaboración del subtitulado como en el guion de audiodescripción es muy importante el uso de un lenguaje no sexista.
El curso, que estará dirigido por Ángel García Crespo, responsable de sensibilización social del CESyA Centro Español de Subtitulación y Audiodescripción, será de carácter semipresencial. Su coordinación tendrá lugar desde el Instituto Universitario Pedro Juan de Lastanosa de Desarrollo Tecnológico y Promoción de la Innovación, perteneciente a la Universidad Carlos III de Madrid. Y dará comienzo en octubre de 2010 con una duración de 250 horas repartidas en cuatro meses.
¿QUÉ ES LA SUBTITULACIÓN Y LA AUDIODESCRIPCIÓN?
El subtitulado para sordos consiste en la proyección de texto escrito en pantalla simultáneamente a las imágenes que reflejan los diálogos y efectos sonoros que permiten transmitir la información sonora a las personas que no pueden oírla. Para facilitar la identificación de los personajes se emplean colores (amarillo, verde, cian, magenta, por orden de protagonismo o mayor número de intervenciones y blanco, para el resto de personajes) y guiones (para indicar a veces cambio de personaje). Existe una norma ISO para estandarizarlo (UNE 153010).
La audiodescripción consiste en aprovechar las pausas en los diálogos de los personajes de la película (o material audiovisual) para describir aquellos aspectos visuales que facilitan la comprensión a aquellas personas con ceguera o algún tipo de deficiencia visual grave.
LEY GENERAL AUDIOVISUAL
Artículo 8. Los derechos de las personas con discapacidad.
1. Las personas con discapacidad visual o auditiva tienen el derecho a una accesibilidad universal a la comunicación audiovisual, de acuerdo con las posibilidades tecnológicas.
2. Las personas con discapacidad auditiva tienen el derecho a que la comunicación audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonómica, subtitule el 75 por 100 de los programas y cuente al menos con dos horas a la semana de interpretación con lengua de signos.
3. Las personas con discapacidad visual tienen el derecho a que la comunicación audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonómica, cuente al menos con dos horas audiodescritas a la semana.
4. Los poderes públicos y los prestadores públicos fomentarán el disfrute pleno de la comunicación audiovisual para las personas con discapacidad y el uso de buenas prácticas que evite cualquier discriminación o repercusión negativa hacia dichas personas.
Disposición transitoria quinta. Servicios de apoyo para las personas con discapacidad.
2. Los servicios de accesibilidad de las personas con discapacidad en la programación de los canales de servicio público deberán haber alcanzado a 31 de diciembre de cada año los siguientes porcentajes y valores:
Cadenas privadas
2010 | 2011 | 2012 | 2013 | |
Subtitulación | 25 % | 45 % | 65 % | 75 % |
Horas lengua signos | 0,5 | 1 | 1,5 | 2 |
Horas audiodescripción | 0,5 | 1 | 1,5 | 2 |
Cadenas públicas
2010 | 2011 | 2012 | 2013 | |
Subtitulación | 25 % | 50 % | 70 % | 90 % |
Horas lengua signos | 1 | 3 | 7 | 10 |
Horas audiodescripción | 1 | 3 | 7 | 10 |